Thursday, June 15, 2006

El idioma chino se renueva

Nancy Zamora (Prensa Latina) *

Hace algún tiempo, al iniciar la aventura de un viaje por carretera a Shanghai, preguntamos a un peatón por el mejor atajo, y moviendo negativamente la cabeza respondió: “No se putonghua”. El conductor, que hablaba chino con fluidez, quedó desconcertado.

Tras varios años de estudio y trabajo en China, era la primera vez que el joven conductor, de origen latinoamericano, se encontraba ante una situación semejante en Beijing. Esa experiencia muestra que aún hay muchos chinos sin dominar el idioma nacional estandarizado, así como los grandes retos que enfrentan los extranjeros ante la complejidad de ese lenguaje, a pesar de su simplificación en las últimas décadas.

El putonghua es la pronunciación nacional del chino estandarizado y está basado en un dialecto del norte del país, muy similar al hablado en Beijing, internacionalmente conocido como mandarín, y oficializado desde hace casi medio siglo. El “dialecto del norte” o “dialecto han” se escogió porque durante siglos esta ciudad ha sido la capital y el centro cultural y político del país.

De hecho, fue empleado históricamente por los funcionarios de diferentes zonas para comunicarse entre sí durante toda la etapa imperial. Con 56 nacionalidades en su territorio, el gigante asiático posee cientos de dialectos que complican la comunicación entre sus habitantes.

Por ejemplo, en el condado de Datian, en la provincia oriental de Fujian, con un tercio del territorio de la municipalidad de Shanghai, hay cinco dialectos para 274 mil habitantes. Se cuenta que a mediados del siglo pasado, un funcionario del gobierno central necesitó cinco intérpretes para comunicarse con los vecinos de ese condado.

En la década de los años 50 del siglo pasado, el gobierno central decidió desarrollar un lenguaje estándar y extender su uso a toda la nación. La tarea resultaba titánica si se recuerda que entonces el 90 por ciento de cientos de millones de chinos era iletrado. Uno de los primeros escollos fue cómo hacer uniforme la pronunciación, si no existían formas escritas de fonética.

El 92 por ciento de la población china pertenece a la etnia han y su escritura es principalmente pictográfica. Se utiliza en todo el país, pero se pronuncia de manera diferente, según el dialecto de cada zona, aunque se exprese con iguales signos grafológicos. Fue necesario entonces otro recurso.

NACE EL PINYIN (SUBTITULO)

Pinyín significa “deletreo por sonido”, y es un sistema oficial de trascripción de la pronunciación de los caracteres chinos en letras del alfabeto latino. La nueva dificultad consistió en que el alfabeto latino no tiene sonidos chinos y se impuso el trabajo de 15 expertos durante tres años para diseñarlo.

El nuevo lenguaje quedó conformado con 26 letras del alfabeto latino. Tras diversas pruebas de comprensión, comenzó entones la tarea de definir una pronunciación específica y estándar de los caracteres. El chino es un lenguaje tonal y el putonghua tiene cuatro tonos: llano, ascendente, declinante y después ascendente y declinante.

Esos tonos están especificados en los diccionarios creados para precisar la pronunciación del pinyin. El sistema fue aprobado oficialmente en 1958 y después el gobierno central inició una campaña masiva de educación, orientada a asegurar que la población deviniera bilingüe, al conservar su dialecto y aprender el putonghua con el pinyín como elemento unificador de la pronunciación.

Ambos comenzaron a impartirse en las escuelas primarias y en la enseñanza de adultos y fueron promovidos en la literatura, la radio y la televisión. En la actualidad, los textos de enseñanza primaria incluyen el pinyin y es usado con frecuencia en las clases de lenguaje chino, como una herramienta crucial para hablar putonghua.

DESBROZAR LA SENDA (SUBTITULO)

Otro cambio trascendental para hacer menos difícil el lenguaje y avanzar en la instrucción de cientos de millones de chinos iletrados fue la disminución del número de caracteres, en un proceso iniciado en 1949. En esa fecha sólo el 10 por ciento de la población podía leer chino y era imperioso dar un giro a la situación.

Existían entonces alrededor de 60 mil caracteres chinos, con siete u ocho mil de uso común y unos tres-cuatro mil de uso cotidiano. Además, la pictografía de los caracteres era sumamente compleja y cada uno requería un promedio de 12 a 15 trazos. A partir de 1960 se inició la simplificación de los trazos, y se generalizó la escritura horizontal, de izquierda a derecha, frente a la tradicional vertical, de derecha a izquierda.

EL PUTONGHUA EN NUESTROS DIAS (SUBTITULO)

Los esfuerzos por lograr la lectura y escritura del putonghua como instrumento de comunicación entre la totalidad de los chinos muestran resultados positivos medio siglo después de su oficialización. Una encuesta del Comité Estatal del Lenguaje Chino a lo largo de seis años muestra que el 87 por ciento de los graduados de enseñanza superior hablan de manera fluida el putonghua y su dialecto local.

Más del 66 por ciento de los residentes urbanos de todo el país puede hablarlo, y el 45 por ciento de los rurales. El dominio de ese sistema depende de la edad y el lugar de residencia y el nivel de desarrollo socioeconómico de la zona donde cada cual resida.

Como se comprendió desde su concepción, el putonghua es un útil instrumento de comunicación entre los nativos del país y su contacto con el mundo exterior. Pese a todo, el idioma chino sigue siendo críptico para muchos extranjeros, máxime cuando se trata de leer los caracteres. Si el aprendizaje de estos es tan difícil, por qué no los eliminan y adoptan otro alfabeto, se preguntan muchos.

La respuesta más frecuente es que forman parte de la cultura y tradiciones del país. No obstante, otros piensan que tarde o temprano será necesario sustituir la gráfica milenaria y dejar sus trazos para uso de calígrafos y dibujantes. Por lo pronto, la frase “esto está en chino”, para expresar que algo es muy difícil de comprender, sigue siendo gráfica.

ag/nzp

*Corresponsal en Beijing

No comments: